医療に関する情報

医療に関する記事

日本英語医療通訳協会

Supporters

医療英語コラム第一回「痛み」

PainとAche,「痛み」と聞いてパッと浮かぶ単語はpainという方が多いでしょう。また「headache」、「stomachache」などに代表される「ache」にも馴染みのある方も多いでしょうね。それではこの2つはどう違うのでしょうか? まずおおまかにpain というのは急性の痛みを表現するもの、ache というのは慢性の痛みを表現するものとイメージして下さい。また、そこから派生するイメージとして、pain にはよりsevere なイメージ、ache にはよりmild で耐えられないほどではない程度というイメージがあります。で すから I have a sharp pain in my chest. とは言えるのですが、I have a sharp ache in my chest.

とは言えないわけです。「歯が痛い」や「頭が痛い」という時は一般的に耐えられないような急激な痛みではなく、ある程度持続する、いわゆる「うずく」痛みなわけですから toothache、stomachacheというのです。また慢性的に「腰が痛い」というのもback pain ではなく(これはぎっくり腰などで急に痛い場合です)backache という方が正しい表現というのもこれでわかりますね。  その他に「痛み」を意味する単語としてはtwinge、 smart、sore などがあります。twinge、smart というのはどちらも刺すような鋭い痛みに対して使います。ただ前者はどちらかというと身体の奥の痛み、例えば歯痛や関節痛などに使われるのに対し、後者は表面的な痛みに使われます。sore というのはもっと表面、つまり皮膚や粘膜の傷からくる痛みに使われます。つまりこの場合の痛みは「触ると痛い」という類いになります。またsore は形容詞としても使われるので、「喉が痛い」や「眼が痛い」という時にはI have a sore throat. I have a sore eyes. として使えます。

筋肉痛

 「昨日サッカーをしたから、今日は筋肉痛がひどいんだよね」なんていうのはどう表現しましょう?「 筋肉痛」=「muscle pain」と考えて、I have a severe musclepain in my legs. とつい表現したくなりますよね。でも先述したようにpainを使うと、よほどの重傷を脚の筋肉に負っているというようなイメージを与えてしまいます。ここで表現したい痛みというのは今すぐ鎮痛剤などで痛みを取り除かないといけないほどのものではないのですから、muscle ache と表現した方がいいでしょう。ただ筋肉痛自体には他によく使われる表現があります。

先ほどでてきたsore を使った、I have sore muscles. My legs are sore. という表現があります。筋肉は皮膚や粘膜でないのになぜ?と思われるでしょうが、sore muscles というと「触ると痛い」というニュアンスが伝わってくるのです。だから押すと痛いような筋肉痛にも使える表現なのですね。また凝っている、動かすと痛いという意味のstiff を使い、I have stiff legs. My legs are stiff. とも表現できます。この場合はsore よりも痛みとしては弱いイメージを表現することになります。この場合は「身体を動かした後で脚がだるい」感じを表現することになります。それぞれ微妙にニュアンスが異なるので使い分けてみましょう。

その他の痛み

「痛み」を意味する名詞は以上のようなものです。後はそれぞれの痛み(painやache など)に色々な形容詞をつけて痛みを表現すればいいのです。それでは pain を使って色んな痛みをここで見てみましょう。

また「生理痛」という時にはpain を使ったmenstrual pains の他に、痙攣、こむらがえりといった意味を持つcramp という単語を使ったmenstrual cramps(この場合は複数形です)という表現をよく使います。その他 migraine「片頭痛」、tenderness「圧痛」、pain-killer「鎮痛剤」など. もよく使われる表現ですので、覚えておくと便利です。

新情報ページの先頭へ

スタッフ